Livres anciens (lots 1-29)
XVIII Histoires tragiques [...] Turin, 1570. 5 volumes in-12. Vélin de l'époque. Rare édition turinoise des célèbres Novelle de Bandello traduites en français par Pierre Boaistuau et François de Belleforest. Parmi elles, "L'Histoire de deux amants", dont l'un mourut de venin, l'autre de tristesse, qui inspira à Shakespeare "Roméo et Juliette"..
Lot closes
June 18, 12:25 PM GMT
Estimate
3,000 - 5,000 EUR
Starting Bid
2,800 EUR
We may charge or debit your saved payment method subject to the terms set out in our Conditions of Business for Buyers.
Read more.Lot Details
Description
[Shakespeare] ─ Bandello, Matteo
XVIII Histoires tragiques, extraictes des oeuvres italiennes de Bandel, & mises en langue françoise. Les six premieres, par Pierre Boisteau, surnomme Launay, natif de Bretaigne. Les douze suivans, par Franc. de Belle Forest, Comingeois. - Des Histoires tragiques. Tome second.
Turin, César Farine, 1570.
- Le Troisiesme tome des histoires tragiques extraittes des oeuures Italiennes de Bandel contenant dix-huit histoires, traduites & enrichies outre l'inuention de l'Auteur, par François de Belle-Forest Comingeois.
Lyon, Pierre Roccolet, 1574.
- Le Quatriesme tome des histoires tragiques, partie extraites des oeuures Italiennes du Bandel, partie de l’invention de l’Autheur François. Contenant vingt-six Histoires, enrichies et ornees avec plus de diligence que les précédentes : par François de Belle-forest Comingeois.
Turin, Ierome Farine Roccolet, 1571.
- Le Cinquiesme livre des histoires tragiques, le succez, & euenement desquelles est pour la plupart recueilly des chosres aduenuës de nostre temps, & le reste des histoires anciennes. Le tout faict, & mis en orne par François de Belleforest Comingeois.
Lyon, Benoist Rigaud, 1576.
5 volumes in-16 (115 x 75 mm). Vélin souple, dos lisse avec titre et tomaison à l’encre brune, tranches bleues (Reliure de l’époque).
Collation : Tome I, A-Z8 AA-ZZ8 AAA-III8; Tome II, a-z8 A-Z8 Aa-Ii8 ; Tome III, *8 a-z8 A-Z8 Aa-Tt8; Tome IV, a-z8 A-Z8 Aa-Ii8; Tome V, a-z8 A-V8. Bien complet des feuillets bancs.
Rare réunion des cinq premiers tomes des célèbres Novelle de Bandello traduites en français par Pierre Boaistuau et François de Belleforest en reliure uniforme.
Parmi elles, L'Histoire de deux amants, dont l'un mourut de venin, l'autre de tristesse, immortalisée par Shakespeare dans Roméo et Juliette.
Les deux premiers volumes sont la réimpression donnée par César Farine de l’édition publiée à Lyon, en 1564, par Jean Martin.
Lettrines et bandeaux gravés sur bois.
Les Novelle de Matteo Bandello sont publiées pour la première fois à Lucques en 1554 en trois volumes rassemblant 186 nouvelles. Un quatrième volume, comportant 28 histoires supplémentaires, paraît à Lyon en 1573.
En 1559, Pierre Boaistuau et François de Belleforest publient à Paris leur traduction en français de quelques nouvelles. Boaistuau donne de son côté une traduction libre de six récits tragiques (Histoires tragiques, extraites des œuvres italiennes de Bandel…) et François de Belleforest sa propre traduction de douze autres histoires (Continuation des Histoires Tragiques…) dont la publication se poursuivra jusqu’en 1582.
Ces deux premières parties, rassemblant dix-huit histoires, ont ensuite été publiées à Lyon, chez Jean Martin en 1564 sous le titre XVIII histoires tragiques, puis réimprimées à Turin par César Farine en 1570.
Le succès est considérable. À ces deux premiers volumes s’en ajoutèrent cinq autres dont la publication va s’étaler sur vingt ans. Ces diverses éditions successives, publiées en divers lieux (Paris, Rouen et Lyon) est un véritable labyrinthe bibliographique. Brunet précise, à la fin de sa notice, "ces détails feront comprendre comment aucun exemplaire des anciennes éditions de ces sept volumes ne se trouve être sous la même date, et pourquoi plusieurs se composent de volumes imprimés en différentes villes". Selon le bibliographe, les cinq premiers volumes n’auraient été réunis sous la même date qu’en 1580 (édition donnée par Jean de Bordeaux à Paris).
À la suite de l’assassinat de son protecteur, Cesar Fregoso, en 1541, Matteo Bandello est contraint de quitter l’Italie. Il trouve alors refuge en France et, en 1550, Henri II le nomme évêque d’Agen.
Ces récits où se mêlent histoires grivoises, sentimentales et tragiques vont connaître un succès considérable en Europe notamment grâce aux premières traductions françaises.
La version de Boaistuau du récit de Bandello l'Histoire de deux amants (lui-même inspiré d’une nouvelle tirée du Novellino de Masuccio Salernitano) est traduite en anglais par Arthur Brooke (The Tragicall History of Romeus and Juliet) et publiée en 1562. La traduction de Boaistuau et Belleforest est quant à elle publiée en anglais en 1567.
Shakespeare s'inspira de Bandello pour écrire Beaucoup de bruit pour rien, La Nuit des rois et La Duchesse d'Amalfi de Webster. Deux siècles plus tard, Alfred de Musset réinterprète la nouvelle contant "l’admirable jeu que prit une noble dame de deux barons hongrois" pour Barberine.
Brunet I, 638.
D. Stone, Belleforest's Bandello: a bibliographical study. Bibliothèque d'humanisme et Renaissance, XXXIV, n° 3, 1972, p. 489-499.
Matteo Bandello, Histoires tragiques, édition critique publiée par Richard A. Carr, Paris, H. Champion, 1977, p. lxxviii-lxxxiii.
You May Also Like